Más lluvia e Interlingua, un idioma fascinante
Al despertarme hoy con las noticias radiales aquí en Bergen escucho una alarma general donde se nos advierte sobre las intensas lluvias e inundaciones que nos esperan, incluída una petición a los automovilistas de abstenernos de usar los vehículos para ir al trabajo. A mí me gusta tomar el bus y no me representó ningún problema. Pero me preocupa la situación, porque si bien estoy a buen resguardo en un apartamento alquilado, el peligro de que otra avalancha sepulte mi antigua casa con los muebles y enseres (que todavía tengo allá) se acrecienta. Pronostican un día igual de húmedo al del 15 de septiembre donde en solo 24 horas cayeron 200 milímetros de agua. En estos momentos estoy en mi pausa en el trabajo y a pesar de algunas inundaciones, nada grave ha sucedido. Ojalá que así siga la cosa
Una sorpresa agradable ha sido comprobar que desde Le Blog de Morten Svendsen él recomienda mis dos apuntes relativos a las fotos de París y Amsterdam. Pero lo más interesante resultó ser que este autor noruego, escribe con toda soltura en un idioma que yo no conocía, llamado que yo entendí sin haberlo estudiado. Eso me parece fascinante. Se trata de un grupo de linguistas que tienen su propia organización mundial, con una excelente página en español con sede en Argentina y desde donde se pueden leer las bases de este idioma natural. Según ellos:
Interlingua es una lengua construída, pero su origen no es artificial. Puede decirse que interlingua es una destilación de las lenguas romances y del inglés. A través de un análisis completo de los elementos léxicos y gramaticales se concluyó que hay un vocabulario internacional que existe de facto en las principales lenguas occidentales. En los idiomas derivados del latín: español, francés, italiano, portugués y los elementos del latín presentes en el inglés se encuentra apenas oculto un sistema común. El equipo que desarrolló interlingua se limitó a develar estos elementos y a remarcar las interrelaciones que entre ellos existían. El tomar como base esos elementos comunes, regaló a interlingua la capacidad extraordinaria de que hablantes educados en las lenguas de base puedan comprenderla sin haberla estudiado antes. Una ventaja fundamental que otros proyectos no poseen.
Yo los desafío a que lean la nota de Morten y verán que se trata de un idioma muy fácil de comprender. O si no incluyo algunas palabras tomadas al azar del diccionario de Interlingua para que vean lo fácil que resultan de comprender para nosotros los hispanoparlantes:
ABBREVIATION. ABOLITION. ABORIGINES. ABSOLUTE. ACACIA. AMAR. AMOR. CASA. JARDIN. CATALOGO. LOGICA. GIGANTE. CENTRO. LIBRO. HOTEL. HOSPITAL. FORTE. GRANDE. APPRENDER. OBEDIENTIA. LINGUA. JORNAL. FACTO. FRUCTO. SOCIAL. CONSIDERAR. FACER. SPERAR. SCRIBER.
Si el esperanto no logró “pegar” entre la gente, habrá que seguirle la pista a Interlingua
Noviembre 14th, 2005 at 17:13
Esperando no te ahogues en las lluvias que se te pronostican, te saludo y te comento que esto de la interlingua es fascinante, será posible que exista un lenguaje mas o menos “universal”?? Creo que anivel de símbolos lo hay, pero… a nivel palabras??
Un abrazo
Noviembre 14th, 2005 at 18:03
Siempre he pasado a leer en silencio y sin animarme a comentar. Sólo vengo y aprendo. Hace tiempo, (bueno, más o menos poco más de un mes, que es el tiempo de mi blog), que tenía su página en favoritos hasta que puse el link en mi lista.
Le agradezco mucho su comentario, de verdad. Y espero que mi blog y yo vayamos creciendo.
Un saludo
Noviembre 14th, 2005 at 20:13
Noemi;
Dificil a nivel de palabras pero no imposible. Me encanta tu blog Noemi. Gracias por tu visita.
palabras errantes:
Tu blog señala cosas muy buenas. El artículo sobre Paris que reproduces de Página 12 me pareció brillante. Felicitaciones.
Noviembre 14th, 2005 at 20:15
Gratias pro iste excellente presentation de interlingua. Es multo fascinante que illos qui parla le espaniol pote leger le lingua a prime vista!
Io spera que le pluvia hodie non ha causate plus de problemas concernente tu casa.
Noviembre 14th, 2005 at 20:27
Saludos Álvaro. Muy interesante lo de interlingua. ¡Qué casualidad¡. Aquí se desarrolla el VIII Congreso Latinoamericano de Comunicación bilingüe para sordos. Hay un trabajo en él de una coterránea, muy curioso, acerca del lenguaje de señas. Resulta que a los niños con problemas auditivos los padres les enseñan señas inventadas que después chocan con el verdadero lenguaje de señas que les dan en la escuela. Se trata de enseñar también a los padres de esos niños con necesidades educativas especiales. Es muy humano y hermoso. Coloqué un post al respecto.
Estoy sopesando lo de la mudanza, la verdad es que me apego mucho a todo. No puedo evitarlo. Me duele desprenderme hasta de una vieja agenda. Le tomo cariño a lo que ha estado en mi espacio o cerca de mí. Lo estoy analizando. Hasta pronto.
Noviembre 14th, 2005 at 21:03
Alvaro querido:
Comparto contigo la inquietud por las lluvias que se anuncian y que podrian provocar otras avalanchas…DIOS TE GUARDE !
Intereante lo de interlingua… me “entré” a ver la gramatica y demas y me encanto.
Todos tus articulos me interesan y facinan. Eres genial hermanito del alma. !
Noviembre 14th, 2005 at 21:40
Esta tarde, hace un par de horas, cuando he leído por primera vez este artículo he pensado: “Vaya, otra lengua”, con un cierto pesimismo. Pero quizás no haya de descartar la posibilidad de que alguna lengua pueda servir como nexo a gente con muy diferentes lenguas maternas. He visto algunas en Latín (la idea de la Iglesia de una lengua para todo el orbe católico no sé si persiste, pero algún conocimiento de la lengua madre de las románicas permite el entendimiento entre éstas). El Esperanto fue un intento con cierta pujanza. Nos informas de Interlingua … No sé, soy bastante escéptico, pero no soy adivino.
Confío que la avalancha no sea más que una alarma. Tras una catástrofe de cualquier tipo suelen producirse múltiples alertas no del todo fundadas.
Noviembre 14th, 2005 at 22:01
Me gustaría que Interlingua funcionara, pero al igual que fabian soy bastante exceptica al respecto..
Espero que las lluvias no vayan a más, cuidate mucho.
Un placer leerte, un beso
Noviembre 15th, 2005 at 8:19
Álvaro:
Ojalá no le ocurra nada a tu casa.
Saludos
Noviembre 15th, 2005 at 18:25
Alvarito: Ojalá que esté todo bien. Por aquí, por Caracas, también llueve muchísimo estas semanas y todo se inunda.
Un gran abrazo
m
Noviembre 15th, 2005 at 22:16
Hola Álvaro:
La iniciativa de Interlingua es muy buena, la felicito por su originalidad e innovación, pero no la comparto. Todas esas palabras que hemos podido leer lógicamente las entendemos porque la mayor parte de ellas provienen del latín. Pero esto no es válido para las lenguas germánicas, como el inglés. Si a una persona de habla inglesa le hubieran puesto palabras derivadas del inglés antiguo, o incluso en alemán, podría haberlas entendido con la misma facilidad que nosotros al leer esta serie de vocablos.
Para bien o para mal, considero que la lengua inglesa es de hace tiempo el “nuevo esperanto”. Reina en todos los ámbitos de la ciencia y la tecnología y, como no, en la blogosfera.
Os recomiendo un artículo publicado en Versión Original al respecto, titulado Torre de Blogbel: http://www.filmica.com/eva_ruiz/archivos/002363.html
Y otro de TraduBits, llamado Traduciendo la Blogosfera:
http://www.traduim.com/blog/arxius/2005/11/08/traduciendo-la-blogosfera/
Un abrazo.
Noviembre 18th, 2005 at 19:25
La diversiadad de puntos de vista me apasionan…. el contraste o a veces, la divergencia, de dodnde se extrae finalmente una sustancia.
Interlingua: realmente lo intersante es su intención… mas también me dejó algo desconcertada. No sé hasta qué punto podría ser una lengua paar todos, genetes de diversos idiomas…
Agosto 8th, 2006 at 1:41
Para los que piensan que interlingwa es sólo para los hablantes de lenguas romances, que consideren que el autor de este blog se ha enterado de su existencia oyéndoselo hablar a un locutor noruego…
Una vez Europa tuvo una lengua común, el latín, que lo era porque no era la nacional de nadie, y al menos los cultos podían entenderse en igualdad de condiciones (or will I ever be at the same level in conversation with an english native speaker?).
Un islandés o un indonesio (del sexo que sean) puede que sientan algo más de interés por aprender un idioma si les sirve para viajar desde Finisterre a Sicilia, por ej., en lugar de aprender cuatro.
¿Qué hablarán los miembros de una familia de origen italiano que vivan en la frontera entre Argentina y Brazil? (yo creo que es de ahí de donde resurgirá alguna interligwa). Si conociérais a mi amigo Emilio, de Secatherm, sabríais que se puede hablar interlingwa sin saberlo